■掲示板に戻る■
全部
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
901-
最新50
レス数が1000を超えています。残念ながら全部は表示しません。
なっちとガキさん
740 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 01:09
Q.次の英文はあるハロプロ楽曲の歌詞を英語風に表記したインチキ英語である。
その英文の読み方といいかげんな直訳、訳詩からその原曲を答えよ。
インチキ英語 いいかげんな直訳
Hook soul more! (もっと魂で抱いて) ※hook=売春する
Keep mellow night! (甘い夜を続けて)
Rest, and Keep, and Lie! (休んだり、続けたり、嘘ついて)
Cold Mam, (あなたが望むような、親密にあっていた
as you want "duck" she met tight 「かわいい子」 として、冷たい母になるわ)
Fool, you know? Your Rule! (あなたの言ってる事がおかしいってわかってるの?)
741 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 01:09
(さらにインチキな訳詩をつけてみる)
→ いつまでも二人きりの夜を過ごさせて
メリハリつけたり甘い嘘であたしを愛して
あなたが望むのなら可愛い娘にも冷たい母にもなるから
バカげてるけどそれでも、あなたの虜なの
742 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 01:19
……問題の意味がわかりにくいね。
例えば
「ちまたでうわさの」
ち ま た で うあ さの
→ 「Chi mai Tellide Ua-Salno!」
っていうのと同じような考え方です
……ってわかりにくさに拍車をかけてるかも。
743 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 02:12
今気づいた。
>Cold Mam, (あなたが望むような、親密にあっていた
>as you want "duck" she met tight 「かわいい子」 として、冷たい母になるわ)
~~~~~
レズっぽいw
まぁいいか。インチキ英語だし。
744 :
名無し娘。
:2006/12/08(金) 02:18
>"duck" she
ドキシー
doxy [名]((俗))情婦、「いろ」、めかけ;ふしだらな女;売春婦
を使ってもエロくなるなw
745 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 02:23
>>744
おお、お見事です! ってなぜそんな単語を知っているのか気になりますw
さて、答えはそのうち書きます。
好評なようなら第2弾を搾り出そうかと思いつつ。
746 :
名無し娘。
:2006/12/08(金) 18:47
答プリーズ
747 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 20:19
今気づいた、その2。 歌詞、途中抜けてた>orz
というわけで、サビの部分をもう一度。
Hook soul more! (もっと魂で抱いて) ※hook=売春する
Keep mellow night! (甘い夜を続けて)
Rest, and Keep, and Lie! (休んだり、続けたり、嘘ついて)
Now then, cut it out! it out! (ねぇ、やめてよ!)
She chats, looked down (彼女は確認して、侮辱したの)
Cow, what's it good day? (あなたにはいい日なんでしょ? 嫌なオンナ!)
She cuts girl's knight (彼女は少女の騎士を無視した)
The rain needs more workstime (雨にはもっと拘束時間が必要だ)
Sunlight will. (日差しは必要とされているのに)
Cold Mam, (あなたが望むような、親密にあっていた
as you want "duck" she met tight 「かわいい子」 として、冷たい母になるわ)
Fool, you know? Your Rule! (あなたの言ってる事がおかしいってわかってるの?)
748 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/08(金) 20:28
答え合わせ:
ふっく そう もー きー めろぅ ない れすとあんど きーあんらい
Hook soul more! Keep mellow night! Rest, and Keep, and Lie!
な ぜ か いらぅ いらぅ しーちゃ るーっけだぅー
Now then, cut it out! it out! She chats, looked down
か わりぃ ぐっでぃ しー かっつ がー ないっ
Cow, what's it good day? She cuts girl's knight
だ れ に も わー た さんらぃいー
The rain needs more workstime Sunlight will.
こーるどまま じゅーぅんと だっく しーめったーぃ
Cold Mama, as you want "duck" she met tight
ふー ゆー のー よぅ るー
Fool, you know? Your Rule!
A. かわいい彼(メロン記念日)
問題に不備があったことにお詫び申し上げつつ。
英語がインチキなのは仕様です。ノークレームでお願いします。
749 :
名無し娘。
:2006/12/08(金) 21:49
メロン記念日かよ!
いくら考えてもわからないわけだ・・・
750 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/09(土) 00:13
せっかくなんで、ボツネタも。
751 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/09(土) 00:13
Q.次の英文は今年発売されたあるハロプロ楽曲の歌詞を
英語風に表記したインチキ文章である。
その英文の読み方といいかげんな直訳からその原曲を答えよ。
インチキ英語 いいかげんな直訳
Wood meal near car there (その車の脇の木屑)
Ta, it.... you know, char a hour (ありがとう、それで……そう、時間を燃やすんだ)
sour, yack up. (気分悪い。無駄話でもしてて)
nick cowgirl, your eater, sexy boy (色男のお前も食うような「じゃじゃ馬」を連れてこいよ)
Kiss and tell now, round matter, (今、君を取り巻く問題の秘密を聞かせろよ、
cool kid イケてる少年よ)
Madeleine, NightWorld, All in LOVE (マドレーヌ、夜の世界、それが愛の全てさ)
Eat pie! Kick at eel. (パイを食えよ。ウナギに講義しな)
Eat pie. Kids die. (パイを食えよ。子供は死ぬがな)
So, your car, then eel. (そしたら君の車、そんときゃうなぎか)
You re-saute. (炒めなおしてくださいな)
752 :
サイサ(ry
◆phy./haiHo
:2006/12/09(土) 00:15
※ 問題に誤りがありました。訂正してお詫び申し上げます。
× ウナギに講義しな
○ ウナギに抗議しな
753 :
名無し娘。
:2006/12/09(土) 00:23
>ウナギに抗議
,:ヘ oノハヾo
{非} 从*T 。.T)
ヾ゙ 〜'⌒ヽ(彡 ,ノミ)
`〜'^ヽ、 _,ノ
419KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
0ch BBS 2006-02-27